Re: [CITASA] naches

DE
Deborah Elizabeth Finn
Mon, Oct 17, 2011 3:08 PM

On Sun, Oct 16, 2011 at 9:03 PM, Jeremy J. Shapiro
jshapiro@fielding.edu wrote:

Just wanted to clarify that "naches" is often used to refer to secondary gratification from the achievements of others one is close to, especially family members, e.g. "My daugher's performance at her piano recital brought me naches."

Dear Jeremy,

I can confirm that in the Yiddish dialects that my grandparents*
spoke, the word "naches" had strong overtones of vicarious pride and
joy.

Best regards from Deborah

  • Each of my four grandparents spoke a dialect idiosyncratic enough to
    make it impossible for all of them to have a full conversation in
    Yiddish together.  However, they had a lot of mutually intelligible
    slang phrases in common.

Deborah Elizabeth Finn**
Strategist and Consultant
Technology for the Nonprofit and Philanthropic Sector
Boston, Massachusetts, USA

Email: deborah.elizabeth@finn.com
Blog: www.deborahelizabethfinn.com
Skype: Deborah909
Twitter: Deborah909
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/deborah909
Facebook: http://www.facebook.com/Deborah.Elizabeth.Finn
Mobile phone: 1-617-504-8188
Voicemail: 1-617-958-1959

I bring resources and needs together for nonprofits and
philanthropies, mostly through strategic use of information
and communication technologies.

**  That's "Finn" as in "Finkelstein."

On Sun, Oct 16, 2011 at 9:03 PM, Jeremy J. Shapiro <jshapiro@fielding.edu> wrote: > > Just wanted to clarify that "naches" is often used to refer to secondary gratification from the achievements of others one is close to, especially family members, e.g. "My daugher's performance at her piano recital brought me naches." Dear Jeremy, I can confirm that in the Yiddish dialects that my grandparents* spoke, the word "naches" had strong overtones of vicarious pride and joy. Best regards from Deborah * Each of my four grandparents spoke a dialect idiosyncratic enough to make it impossible for all of them to have a full conversation in Yiddish together.  However, they had a lot of mutually intelligible slang phrases in common. Deborah Elizabeth Finn** Strategist and Consultant Technology for the Nonprofit and Philanthropic Sector Boston, Massachusetts, USA Email: deborah.elizabeth@finn.com Blog: www.deborahelizabethfinn.com Skype: Deborah909 Twitter: Deborah909 LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/deborah909 Facebook: http://www.facebook.com/Deborah.Elizabeth.Finn Mobile phone: 1-617-504-8188 Voicemail: 1-617-958-1959 I bring resources and needs together for nonprofits and philanthropies, mostly through strategic use of information and communication technologies. **  That's "Finn" as in "Finkelstein."
MG
michael gurstein
Mon, Oct 17, 2011 3:26 PM

In my family "naches" was always prefaced by "klabt" (sp.) meaning to get or
to take pleasurable pride...

(Since we are getting into personal histories... Funny, but I have an
intuitive understanding here... My first language (long disappeared) was in
fact Yiddish as my parents lived with my grandparents when I was an
infant-->toddler and my grandparents never learned English (my Grandfather
spoke Cree and Yiddish but no English --> he made his living as a fur trader
in the Canadian mid-North....

Mike

-----Original Message-----
From: citasa-bounces@list.citasa.org [mailto:citasa-bounces@list.citasa.org]
On Behalf Of Deborah Elizabeth Finn
Sent: Monday, October 17, 2011 8:09 AM
To: citasa@list.citasa.org
Subject: Re: [CITASA] naches

On Sun, Oct 16, 2011 at 9:03 PM, Jeremy J. Shapiro
jshapiro@fielding.edu wrote:

Just wanted to clarify that "naches" is often used to refer to secondary

gratification from the achievements of others one is close to, especially
family members, e.g. "My daugher's performance at her piano recital brought
me naches."

Dear Jeremy,

I can confirm that in the Yiddish dialects that my grandparents*
spoke, the word "naches" had strong overtones of vicarious pride and
joy.

Best regards from Deborah

  • Each of my four grandparents spoke a dialect idiosyncratic enough to
    make it impossible for all of them to have a full conversation in
    Yiddish together.  However, they had a lot of mutually intelligible
    slang phrases in common.

Deborah Elizabeth Finn**
Strategist and Consultant
Technology for the Nonprofit and Philanthropic Sector
Boston, Massachusetts, USA

Email: deborah.elizabeth@finn.com
Blog: www.deborahelizabethfinn.com
Skype: Deborah909
Twitter: Deborah909
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/deborah909
Facebook: http://www.facebook.com/Deborah.Elizabeth.Finn
Mobile phone: 1-617-504-8188
Voicemail: 1-617-958-1959

I bring resources and needs together for nonprofits and
philanthropies, mostly through strategic use of information
and communication technologies.

**  That's "Finn" as in "Finkelstein."


CITASA mailing list
CITASA@list.citasa.org
http://list.citasa.org/mailman/listinfo/citasa_list.citasa.org

In my family "naches" was always prefaced by "klabt" (sp.) meaning to get or to take pleasurable pride... (Since we are getting into personal histories... Funny, but I have an intuitive understanding here... My first language (long disappeared) was in fact Yiddish as my parents lived with my grandparents when I was an infant-->toddler and my grandparents never learned English (my Grandfather spoke Cree and Yiddish but no English --> he made his living as a fur trader in the Canadian mid-North.... Mike -----Original Message----- From: citasa-bounces@list.citasa.org [mailto:citasa-bounces@list.citasa.org] On Behalf Of Deborah Elizabeth Finn Sent: Monday, October 17, 2011 8:09 AM To: citasa@list.citasa.org Subject: Re: [CITASA] naches On Sun, Oct 16, 2011 at 9:03 PM, Jeremy J. Shapiro <jshapiro@fielding.edu> wrote: > > Just wanted to clarify that "naches" is often used to refer to secondary gratification from the achievements of others one is close to, especially family members, e.g. "My daugher's performance at her piano recital brought me naches." Dear Jeremy, I can confirm that in the Yiddish dialects that my grandparents* spoke, the word "naches" had strong overtones of vicarious pride and joy. Best regards from Deborah * Each of my four grandparents spoke a dialect idiosyncratic enough to make it impossible for all of them to have a full conversation in Yiddish together.  However, they had a lot of mutually intelligible slang phrases in common. Deborah Elizabeth Finn** Strategist and Consultant Technology for the Nonprofit and Philanthropic Sector Boston, Massachusetts, USA Email: deborah.elizabeth@finn.com Blog: www.deborahelizabethfinn.com Skype: Deborah909 Twitter: Deborah909 LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/deborah909 Facebook: http://www.facebook.com/Deborah.Elizabeth.Finn Mobile phone: 1-617-504-8188 Voicemail: 1-617-958-1959 I bring resources and needs together for nonprofits and philanthropies, mostly through strategic use of information and communication technologies. **  That's "Finn" as in "Finkelstein." _______________________________________________ CITASA mailing list CITASA@list.citasa.org http://list.citasa.org/mailman/listinfo/citasa_list.citasa.org